==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། དཔལ་མོ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ།
དཔལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་མཛེས། །ལྗང་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །ཞི་བའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།། དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་ཞལ། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཞལ་ཕྲ་བ། །འཛུམ་བཅས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་བརྗེས་སྨ་ར་སེར། །སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་ལྡན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཡི་དགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འཁྲུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མངའ་ཀུན་ནས་མུན་སེལ་ཞིང༌། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རི་དགས་པགས་པ་འཛིན། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་འཛུམ་བཅས་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྣ་ཚོགས་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱག་སྟོང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་སྤྱན་སྟོང་གཟིགས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེ་བསིལ་མཛད་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་འོད། །སྐྱབས་སྦྱིན་རྔ་ཡབ་པདྨ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན། །མེ་ཡི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་མདོག། སྐྱབས་སྦྱིན་རིན་ཆེན་པདྨ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱ

【汉语翻译】
圣观自在赞 吉祥
圣观自在赞
吉祥
印度语：阿雅 瓦洛格西瓦拉 斯多扎。藏语：圣观自在赞。 顶礼至尊大悲尊！ 观世音自在，世间怙主，未被轮回之泥所染污，具足莲花月亮之座，顶礼大悲者！ 无垢之身色白，具足圆满佛之顶饰，以慈悲之眼观视众生，顶礼观世音！ 十一个差别佛面，根本之面白色美妙，绿和红色在左右，顶礼寂静之面！ 中间绿色右边白色左边红色面，中间红色右边绿色左边白色面，眼细长而面庞窄，含笑而住，顶礼您！ 忿怒黑面三眼者，咬牙切齿发竖立，胡须黄色，上方红面具顶髻，顶礼十一个面！
通达法性，于心中合掌，慈悲无间断故持念珠，施予胜妙之手消除饿鬼之饥渴，顶礼右手持轮者！ 未被轮回之泥所染持莲花，倾泻甘露洗涤烦恼垢，方便与智慧无二持弓箭，顶礼具有八解脱之您！ 拥有珍宝饰品，普 illumination 黑暗，身色洁白持鹿皮，具足青春年少之含笑面容，顶礼消除众生之痛苦者！ 世尊观看不厌的多彩身，慈悲圆满千手救护众生，智慧圆满无垢千眼观视，从一切怖畏中救护，我皈依！ 慈悲清凉无垢之月，一面四臂身色月光，施予救护持念珠莲花水晶，从火之怖畏中救护，我皈依！ 满足众生愿望如意轮王，一面四臂身色雪山之色，施予救护持珍宝莲花轮，从水之怖畏中救护，我皈依！ 功德增盛持宝珠者，一面

【英语翻译】
Praise to the Noble Avalokiteśvara, Auspicious!
Praise to the Noble Avalokiteśvara!
Auspicious!
In Sanskrit: Arya Avalokiteśvara Stotra. In Tibetan: Praise to the Noble Avalokiteśvara. Homage to the Lord, Great Compassionate One! Avalokiteśvara, Lord, Protector of the World, Not stained by the mud of samsara, Possessing a lotus and moon seat, Homage to the Great Compassionate One! A body color white, unstained by faults, Possessing the crown ornament of the Complete Buddha, Gazing upon beings with eyes of compassion, Homage to Avalokiteśvara! Eleven distinct Buddha faces, The root face is beautiful and white, Green and red on the right and left, Homage to the peaceful face! Middle green, right white, left red face, Middle red, right green, left white face, With long eyes and a slender face, Abiding with a smile, Homage to you! Wrathful black face with three eyes, Gnashing teeth, hair standing on end, Yellow beard, Upper red face with a topknot, Homage to the eleven faces!
Understanding the nature of reality, Joining palms at the heart, Compassion unceasing, holding a rosary, The supreme hand that gives to eliminate the hunger and thirst of pretas, Homage to the right hand holding a wheel! Holding a lotus unstained by the mud of samsara, Pouring nectar, washing away the stains of affliction, Holding bow and arrow, inseparable from skillful means and wisdom, Homage to you, who possess the eight liberations! Possessing precious ornaments, illuminating all darkness, A body color clear white, holding a deer skin, A youthful face with a smile, Homage to the one who eliminates the suffering of beings! Blessed One, whose diverse form is never tiring to behold, Compassion perfected, a thousand hands protecting beings, Wisdom perfected, a thousand immaculate eyes gazing, Protecting from all fears, I take refuge! Compassion cooling, a moon without stain, One face, four arms, a body color of moonlight, Giving refuge, holding a yak tail fan, lotus, and crystal, Protecting from the fear of fire, I take refuge! Fulfilling the wishes of sentient beings, the wish-fulfilling wheel-turning king, One face, four arms, a body color of a snow mountain, Giving refuge, holding a jewel, lotus, and wheel, Protecting from the fear of water, I take refuge! Abundantly increasing qualities, the one who holds a jewel, One face

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞི་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས། །སྐྱབས་སྦྱིན་ནོར་བུ་པདྨ་པུ་སྟི་འཛིན། །སེང་གེའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་རྣམས་པ་སྨིན་མཛད་ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་བཅོམ་འདྲ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་པདྨ་མེ་ཤེལ་འཛིན། །གླང་པོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེ་དོན་ཡོད་ཞགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྐྱབས་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱུ་པདྨ་ཞགས་པ་འཛིན། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དབང་སྡུད་ཆེན་པོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲི་དཔལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཀུ་ཤའི་མདོག་འདྲ་བའི། །སྐྱབས་སྤྱིན་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་གཎྜཱི་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུག་
གསུམ་འཇོམས་མཛད་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཻཌཱུཪྻ་འདྲ་བ། །སྐྱབས་སྦྱིན་རྩེ་གསུམ་པདྨ་བ་དན་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་པོའི་སྟོབས་འཇོམས་མཐུ་ཆེན་རབ་ཐོབ་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །སྐྱབས་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མི་རྒོད་འཇིགས་པ་འཇོམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མེ་ཆུ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་མི་རྒོད་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས། །སྨིན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང༌། །སྦྲུལ་པའི་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དྲག་ཚུལ་དུ། །སྐྱོབ་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བྱམས་པའི་ན་བཟའ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རྟགས་སྟག་ལྤགས་ཅན། །འཇིགས་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ནི། །གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་ལ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་དང་མཆོད་བྱས་གྱུར་བ་ཡི། །དོན་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ། དཔལ་མོ།

【汉语翻译】
身具四面色如金，施救与愿持宝莲经函，狮子怖畏救护我皈依，令众成熟如日极显明。
一面四臂身色如宝饰，施救乌巴莲花与明镜，大象怖畏救护我皈依，救度有情慈悲不空索。
一面四臂莲花红玉色，施救铁钩莲花与索套，国王怖畏救护我皈依，大权摄伏水兽持座威。
一面四臂色如吉祥草，施救胜幢莲花与嘎ண்டி，龙之怖畏救护我皈依，摧灭三毒哈哈拉拉大。
一面四臂色如吠琉璃，施救三尖莲花与幡旗，空行怖畏救护我皈依，摧灭事物力大极获得。
一面四臂靛蓝青色相，施救金刚莲花与铃铛，罗刹怖畏摧灭我皈依，水火狮象铁链与毒蛇。
空行罗刹八种怖畏中，随应调伏四种事业行，令众成熟观世音前我皈依，主尊救护一切诸怖畏。
蛇众眷属所化现境中，寂静增益怀爱与降伏，救护观世音前我皈依，功德增盛众饰皆庄严。
慈爱衣裳悲悯光芒耀，菩提心之勇士相具虎皮，怖畏之身观世音前我皈依，怙主赞颂您之功德力。
恒河沙数诸佛陀面前，如是顶礼供养皆已作，具义观世音前我皈依，圣观自在尊赞，比丘尼吉祥女所造圆满。
圣观自在尊赞，吉祥女。

【英语翻译】
With four faces and a body color like gold, granting refuge and holding a jewel, lotus, and scripture, I take refuge in the one who protects from the fear of lions, making beings ripen like the radiant sun.
With one face and four arms, a body color like jewels, granting refuge and holding an utpala lotus and a mirror, I take refuge in the one who protects from the fear of elephants, the compassionate, unfailing lasso that liberates all sentient beings.
With one face and four arms, the color of red lotus ruby, granting refuge and holding an iron hook, lotus, and lasso, I take refuge in the one who protects from the fear of kings, the great subjugator, the glory of the throne held by water creatures.
With one face and four arms, a color like kusha grass, granting refuge and holding a victory banner, lotus, and gandi, I take refuge in the one who protects from the fear of nagas, the great hala hala who destroys the three poisons.
With one face and four arms, a color like beryl, granting refuge and holding a trident, lotus, and banner, I take refuge in the one who protects from the fear of dakinis, the great power who destroys the strength of objects and attains great power.
With one face and four arms, the color of indigo, granting refuge and holding a vajra, lotus, and bell, I take refuge in the one who destroys the fear of ogres, fire, water, lions, elephants, iron chains, and snakes.
From the eight fears of dakinis and ogres, with the four kinds of actions that tame whatever needs taming, I take refuge in the one who ripens beings, Chenrezig. The principal one who protects from all fears, in the appearances of those to be tamed in the retinue of serpents, in the manner of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, I take refuge in the protecting Chenrezig. Abundantly endowed with qualities, adorned with all ornaments, with loving garments and radiating compassionate light, bearing the tiger skin, the emblem of a bodhisattva's courage, I take refuge in the awe-inspiring Chenrezig. By praising your qualities, protector, I have made as many prostrations and offerings as there are grains of sand in the Ganges River to as many Buddhas. I take refuge in the meaningful Chenrezig. The Praise to the Noble Avalokiteshvara, composed by the bhikshuni Palmo, is complete.
The Praise to the Noble Avalokiteshvara, Palmo.

============================================================

